注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

風笛悠扬韵四方

春風大雅能容物 秋水文章不染尘

 
 
 

日志

 
 
 
 

【引用】【经典老歌】<BR>俄罗斯民歌《路漫漫》  

2012-02-02 21:06:35|  分类: 音乐欣赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |





【经典老歌】
俄罗斯民歌《路漫漫》



【经典老歌】BR俄罗斯民歌《路漫漫》 - kklaodai - 音乐客栈


《Those Were The Days》

《路漫漫》,在西方,它众所周知的名字叫《在那些日子里》(Those Were The Days). 许多人认为,这首歌的作者是一位名叫基尼·拉斯金的人,他为一段俄罗斯曲调(他本人认为是民间曲调)填写了英文歌词。所有收有这首歌的西方出版的歌碟和唱片都标明他是这首歌的作者。对这首抒情歌曲的真正作者(作曲家鲍里斯·福明[1900-1948]、诗人康斯坦丁·波德列夫斯基)来说,这是非常不公平的。这首抒情歌曲是他们俩于二十年代初在某地创作的,很快就闻名于世。六十年代末,这首抒情歌曲得到很大的普及。当时,这首歌引起了保罗·麦卡特尼本人的注意,他向自己手下的歌星、当时还非常年轻的马丽·霍普金建议,在著名的“苹果”工作室为这首抒情歌曲录音。马丽·霍普金后来成为一流歌星,当然是排在甲壳虫之后。她的那张唱片由“苹果”工作室于1968年推出。到现在为止,她演唱的这首歌仍然是国外最著名的版本。

《Those Were The Days》,这首吉普赛旋律,中文译名为《路漫漫》。1968年被填上英文歌词,由英倫的 Mary Hopkin 推出后风靡一时,迅速被传唱为各种语言版本。最出名的应该是香颂天后 Dalida 演唱的法文版,歌名《Le temps des fleurs》。这首歌曲普遍的中文译名是《过去的好时光》、《往日情怀》、《往日时光》等。甚至有人认为,被保罗莫里亚乐队演绎成经典的《Love Is Blue》和被填入英文歌词的著名犹太民歌《Over And Over》最早都源于这首俄罗斯歌曲。


俄罗斯民歌《路漫漫》

冈·波德瑞夫斯基 词
薛 范译配

1、哦,马车飞奔,铃儿声清脆
, 看,远处灯火闪烁光辉。
当我在此刻追随你后面,
烦恼忧虑全都一风吹。

路漫漫,
路漫漫一路明月相随,
是那首歌嘹亮地跟着飞,
古老的歌儿呀,
七弦琴的歌儿呀,
每夜每夜
折磨我难入睡。

2、哦,多么难忘离别和相会,
也记得往日,岁月难追,
更忘不了你银白的双手,
赶着马车一直往前飞。

啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
古老的歌儿呀,
七弦琴的歌儿呀,
每夜每夜
折磨我难入睡。

3、任欢乐青春它一去不回,
像手指缝间漏去的水,
让三驾马车飞奔着向前,
载着我们年年岁岁。



英国马丽·霍普金《往日情怀》



俄罗斯亚历山大·马里宁《路漫漫》



比利时赫尔穆特(Helmut Lotti)《路漫漫》




达·丽达 Dalida(法语)
弗拉基米尔·特罗申 Владимир Трошин(俄语)
桃莉·芭顿 Dolly Parton(英语)
玛丽·霍普金 Mary Hopkin(英语)
英格柏·亨普丁克 Engelbert Humperdinck(英语)





资源Stanley  制作kklaodai



  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017